トネリコが岡田以蔵に枕草子を現代語訳してもらう話
1/3#FGO pic.twitter.com/V3VSsDSgeg— 嵐 (@phououji) May 11, 2025
トネリコが岡田以蔵に枕草子を現代語訳してもらう話
2/3、3/3 pic.twitter.com/ibOmcXMgaQ— 嵐 (@phououji) May 11, 2025
一番最後の借りる人と読んでるメガネっ娘は同一人物?
— 道化師ケダマ (@kedamanusu) May 12, 2025
以蔵さんの翻訳力w
— 七海かなで
(@UltramanZero14) May 11, 2025
以蔵さん、難しい言い回しなんかを噛み砕いて読み聞かせてるから、内容を正確に理解してるよね、これ
たぶん、俳句やらせたら華は無いけど情感豊かな、土方さんより良い句を読みそう— shinya (@OJAxQXxi1642025) May 11, 2025
いぞーさんの通訳 EXが発動してる
妖精國に有ればな— スピうさぎ (@hinahazime_T) May 11, 2025
姿を見事に使い分けて
— ヨタリコ (@tousin_gibier) May 12, 2025
結局トネリコには土佐弁が分からずちんぷんかんぷんもしくは土佐弁の表現とトネリコ(外国人)の知ってる日本語の表現や解釈のズレによる勘違いオチかと思いきや、翻訳自体はきちんと出来ててよかったw
— カイナ (@4ymRH62GMNstiaB) May 11, 2025
この本が良かったけどやっぱり他国言語が難しい!から読みやすくして欲しいはあるある
シェイクスピアが原語ママなのは抑止力のせい。— 人面犬じょり (@mekenjyori) May 11, 2025
霊基グラフにない翻訳スキルほんと草
—
游夜深
(@__death_scythe_) May 11, 2025
相変わらず良い仕事をするイゾリンガル
そしてそれを離れたとこから見て照れながらも後方彼氏面かます作者(なぎこさん)
— 真仲秀 (@ybashura) May 11, 2025
流石、竜馬と武市先生に「おまんらはいっつも言葉が足らんがや!わしにも分かるように言え!」と言っただけある。言葉足らずで誤解の多いモルガンの言葉を的確に翻訳している。
— Toya (@Toya_fullmoon) May 12, 2025
最終的に清少納言を呼ぶんですね。面倒になって(笑)
— ともひろ (@tomohiro_mk2) May 12, 2025
確かになぎこさんはええ趣味してると思う
— オタチャイ(ちゃんマス) (@pFJnfDAEwdt4ie1) May 11, 2025
イゾリンガル。普段は土佐訛りで自然に話してるけど、標準語も普通にさらっと話せそうだから、翻訳っていい仕事かもしれませんね。
— こう@ウコトルハクふぉーえばー (@Waraineko_mad) May 11, 2025
読んだのかモルガン……