【FGO】哪吒は初見で名前を読み間違える人が多そう?


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

『【FGO】哪吒は初見で名前を読み間違える人が多そう?』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2025/05/20(火) 23:20:58 ID:120b04123 返信

    ごひ
    ナタク
    ワイを見たやつは死ぬで〜死んでしまうで〜

  2. 名前:匿名 投稿日:2025/05/20(火) 23:33:59 ID:8ad04c54d 返信

    哪吒太子ならちゃんとナタタイシと読めるんだが、
    哪吒を単品で出されるとついナタクと読んでしまう

  3. 名前:匿名 投稿日:2025/05/21(水) 00:56:55 ID:fb8f81268 返信

    フジリュー封神演義がナタク読みだからついそう読んじゃう

  4. 名前:匿名 投稿日:2025/05/21(水) 01:27:30 ID:b97f72d5f 返信

    中国読みだとナァーヂャ、ナーザ、になるようだ

  5. 名前:匿名 投稿日:2025/05/21(水) 02:07:54 ID:9c79a06fe 返信

    オタクであるほどナタクって読んじゃうよねわかるわ

  6. 名前:匿名 投稿日:2025/05/21(水) 05:19:16 ID:f4f6ab229 返信

    ナタにしろナタクにしろ、あくまでも日本語読みだから、
    本場の中国語読み以外はどれが本当って訳でも無いんだけどね
    最初に広まった小説がナタクとフリガナしたからそれが正解と言えなくもない

    • 名前:匿名 投稿日:2025/05/21(水) 08:03:23 ID:3264e5916 返信

      単純に吒をタクって読まないってだけの話だと思う

  7. 名前:匿名 投稿日:2025/05/21(水) 06:29:02 ID:0124e7343 返信

    アレクサンドロス
    ⇒アレクサンダル
    ⇒アレスカンダル(kとsの順番が入れ替わる)
    ⇒アル・イスカンダル(定冠詞「アル」と誤読)
    ⇒イスカンダル
    みたいに昔から誤訳はつきもの

  8. 名前:匿名 投稿日:2025/05/21(水) 07:43:42 ID:c80c145a8 返信

    リアルで見た
    原因が明確な他言語化による変質
    ぐらいに思ってると良いかと

    TRPG界隈などで
    Swordが
    スウォードと翻訳?されてた時期もあった

  9. 名前:匿名 投稿日:2025/05/21(水) 08:09:39 ID:693cdb3b0 返信

    大野先生の漫画でナージャ読みで記憶していた…

    • 名前:匿名 投稿日:2025/05/21(水) 23:34:36 ID:6fa66840c 返信

      ローティスなあじゃ だね、わかるとも

  10. 名前:匿名 投稿日:2025/05/21(水) 08:46:37 ID:464c1109b 返信

    フジリュー版が有名なんじゃなくてその大元の翻訳版が有名なんじゃないかな…

  11. 名前:匿名 投稿日:2025/05/21(水) 09:56:21 ID:f35ac21b4 返信

    大体封神演義の邦訳と五飛のせい

  12. 名前:匿名 投稿日:2025/05/21(水) 12:07:21 ID:9fef9ba8e 返信

    ズール皇帝が正義だ!

  13. 名前:匿名 投稿日:2025/05/21(水) 19:10:21 ID:09e4e6916 返信

    CLAMPのXとかのオマージュキャラの場合、『ナタ』表記だと元ネタがわからない。『ナタク』だと一発。
    こだわって正式な方を選ぶか、わかりやすい方を選ぶか迫られるよね。

    ところで『モクタ』『キンタ』になると途端に日本人っぽくなるよね兄ちゃんズ。

  14. 名前:匿名 投稿日:2025/05/21(水) 19:53:18 ID:063e62c1f 返信

    どっちでもいいが作品によってナタとナタクで名称分かれる場合があるのが困る

  15. 名前:匿名 投稿日:2025/05/22(木) 15:05:25 ID:0d1299239 返信

    ATLUSだとナタタイシだな